When I'm in Berlin you're off to London
當我人在柏林 你已到了倫敦
When I'm in New York you're doing Rome
當我到紐約而你卻到了羅馬
All those crazy nights we spend together
我們一起度過了那麼多瘋狂的夜晚
As voices on the phone
就只有聲音在電話裡響起
Wishing we could be more telepathic
希望我們能夠有多一點心電感應
Tired of the nights I sleep alone
厭倦了一個人孤單睡覺的夜晚
Wishing we could redirect the traffic
希望我們能忙裡偷閒
And we find ourselves a home
然後在家裡看到對方
Can you feel the raindrops in the desert
在沙漠裡你能感覺到雨霖嗎?
Have you seen the sunrays in the dark
在黑暗裡你能感覺到陽光嗎?
Do you feel my love when I'm not present
當我不在的時候你感覺到我的愛了嗎?
Standing by your side while miles apart
雖然只相隔幾英里的距離 但是我會一直在你左右
Sunshine in the rain 陽光閃耀在雨天
Love is still the same 愛一直是不變的
Sunshine in the rain 陽光閃耀在雨天
Sunshine in the rain 陽光總在下雨天
Love is still the same 愛一直是不變的
Sunshine in the rain 陽光總在下雨天
Even if we call the highest power
雖然我們努力的呼喚
We can only do one town a time
我們只能在一個城市同一時間做一件事情
Words are not enough action speaks louder
說的再多 光靠言語還是不夠的
Second time around
Can you feel the raindrops in the desert
在沙漠裡你能感覺到雨霖嗎?
Have you seen the sunrays in the dark
黑暗裡你能感覺到陽光嗎?
Do you feel my love when I'm not present
當我不在的時候你感覺到我的愛了嗎?
Standing by your side while miles apart
雖然只相隔幾英里的距離,但是我會一直在你左右
Sunshine in the rain 陽光閃耀在雨天
Love is still the same 愛一直是不變的
Sunshine in the rain 陽光閃耀在雨天
Sunshine in the rain 陽光總在下雨天
Love is still the same 愛一直是不變的
Sunshine in the rain 陽光總在下雨天
第一次聽到是在光南
正逢我剛聽到日不落不久
我當時十分驚訝
不過我當下馬上就判定,這絕對是日不落的原曲
(不知道為什麼,向來幾乎都是台灣翻唱別人的曲子)
在我確認兩者關係之後
老實說有點失望
畢竟日不落是在排行榜上有名的
可是它居然不是原創
尤其是,當我發現愛無赦也是翻唱曲
我真的覺得太誇張了
一張專輯裡,比較著名的3首曲子(特務J,愛無赦,日不落)中
有2首是翻唱,感覺有點..............詐欺(小聲)
不過,對照原曲與翻唱,也是有不同的風味啦
日不落音色較亮,活躍
sunshine in the rain 則是平穩
而且歌詞平易,就算不看歌詞,也可以聽得出大多數單字
至於日不落,不知道是故意設計成相似的詞
還是Jolin的口音問題
我常常分不清楚到底是"慶典"還是"晴天"
當然,我兩首都愛
留言列表