When I'm in Berlin you're off to London
當我人在柏林 你已到了倫敦

When I'm in New York you're doing Rome
當我到紐約而你卻到了羅馬

All those crazy nights we spend together
我們一起度過了那麼多瘋狂的夜晚

As voices on the phone
就只有聲音在電話裡響起


Wishing we could be more telepathic
希望我們能夠有多一點心電感應

Tired of the nights I sleep alone
厭倦了一個人孤單睡覺的夜晚

Wishing we could redirect the traffic
希望我們能忙裡偷閒

And we find ourselves a home
然後在家裡看到對方




Can you feel the raindrops in the desert
在沙漠裡你能感覺到雨霖嗎?

Have you seen the sunrays in the dark
在黑暗裡你能感覺到陽光嗎?

Do you feel my love when I'm not present
當我不在的時候你感覺到我的愛了嗎?

Standing by your side while miles apart
雖然只相隔幾英里的距離 但是我會一直在你左右



Sunshine in the rain 陽光閃耀在雨天
Love is still the same 愛一直是不變的
Sunshine in the rain 陽光閃耀在雨天
Sunshine in the rain 陽光總在下雨天
Love is still the same 愛一直是不變的
Sunshine in the rain 陽光總在下雨天





Even if we call the highest power
雖然我們努力的呼喚

We can only do one town a time
我們只能在一個城市同一時間做一件事情

Words are not enough action speaks louder
說的再多 光靠言語還是不夠的

Second time around


Can you feel the raindrops in the desert
在沙漠裡你能感覺到雨霖嗎?

Have you seen the sunrays in the dark
黑暗裡你能感覺到陽光嗎?

Do you feel my love when I'm not present
當我不在的時候你感覺到我的愛了嗎?

Standing by your side while miles apart
雖然只相隔幾英里的距離,但是我會一直在你左右



Sunshine in the rain 陽光閃耀在雨天
Love is still the same 愛一直是不變的
Sunshine in the rain 陽光閃耀在雨天
Sunshine in the rain 陽光總在下雨天
Love is still the same 愛一直是不變的
Sunshine in the rain 陽光總在下雨天 






第一次聽到是在光南

正逢我剛聽到日不落不久

我當時十分驚訝

不過我當下馬上就判定,這絕對是日不落的原曲

(不知道為什麼,向來幾乎都是台灣翻唱別人的曲子)


在我確認兩者關係之後

老實說有點失望

畢竟日不落是在排行榜上有名的

可是它居然不是原創

尤其是,當我發現愛無赦也是翻唱曲

我真的覺得太誇張了

一張專輯裡,比較著名的3首曲子(特務J,愛無赦,日不落)中

有2首是翻唱,感覺有點..............詐欺(小聲)


不過,對照原曲與翻唱,也是有不同的風味啦

日不落音色較亮,活躍

sunshine in the rain  則是平穩

而且歌詞平易,就算不看歌詞,也可以聽得出大多數單字

至於日不落,不知道是故意設計成相似的詞

還是Jolin的口音問題

我常常分不清楚到底是"慶典"還是"晴天"



當然,我兩首都愛

g8950223 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 訪客
  • 我比較喜歡蔡依林的日不落
    比較活潑

  • ww
  • 翻唱說是詐欺....別笑死人了